Le capacità dell’intelligenza artificiale applicata alla traduzione sono sopravvalutate. Apprendiamo come analizzare un testo giuridico, per superare la macchina.
Al termine del seminario la persona partecipante conosce alcuni principi di metodo per analizzare un testo giuridico in vista di una traduzione corretta, sotto il profilo della terminologia e della formulazione. Sa come agire per collocare il testo nelle sue giuste relazioni, con l'intento di eseguirne una traduzione che superi le criticità dei sistemi di traduzione automatica.
Analizziamo un comune testo giuridico, guardandolo da una prospettiva adeguata a superare i limiti della traduzione svolta con sistemi automatici. Nell'analisi, applichiamo un metodo che che ci guida ad accostarci al testo in modo da evidenziare le particolarità che l'intelligenza artificiale non è in grado di distinguere, perché riconoscibili solo dall'intelligenza umana.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Svolgimento in modalità ordinaria (in diretta)
La partecipazione in modalità ordinaria avviene in diretta ed è gratuita. Questa modalità permette di assistere al seminario alla data e all'ora indicate e di dialogare con il docente via chat. Al termine, chi assiste al seminario in questa modalità può, se lo desidera, accedere a prezzo scontato alla modalità estesa, per scaricare le diapositive, svolgere l'esercitazione e ottenere l'attestato di partecipazione.
Svolgimento in modalità estesa (in differita)
Questa modalità permette di assistere a pagamento alla registrazione del seminario, a partire da qualche ora dopo la conclusione della diretta. Permette inoltre di scaricare le diapositive della lezione e di ricevere l'attestato, previo superamento di una esercitazione di verifica. L'accesso al seminario resta attivo per 30 giorni dal momento del primo accesso alla registrazione. Il docente risponde a eventuali domande via posta elettronica.
Requisiti
I seminari sono aperti a chiunque lavori già o si avvicini al settore della traduzione professionale. Non presuppongono la frequenza preventiva di altri corsi. I seminari sono rivolti a chi traduce da o verso qualunque lingua, purché abbia l'italiano come lingua di origine o di destinazione.
Suggerimenti
Titolo: Analisi giuridica di base per tradurre
Iscrizioni: aperte per la registrazione
Diretta (modalità ordinaria): già svolta
Registrazione (modalità estesa): disponibile
Lezioni totali: 1
Durata: 1:19:36