Obiettivo dei seminari
Introdurre i partecipanti al mondo della traduzione dei testi legali. Illustrare il metodo di questo tipo di traduzione e affrontare alcuni aspetti più comuni riguardanti la terminologia e la professione di traduttore giuridico.
Destinatari
Traduttori già in attività o aspiranti, di qualunque lingua, purché traducenti da o verso la lingua italiana. Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Sconsigliamo di partecipare ai seminari a coloro che non raggiungono un livello di lingua italiana pari almeno a C1, se non madrelingua.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Durata
Ogni seminario si compone di una lezione della durata indicata di volta in volta. Le registrazioni acquistate successivamente alle dirette restano disponibili per 30 giorni dal momento del primo accesso alla lezione.
Requisiti tecnici
Consigliamo di assistere ai nostri corsi utilizzando un computer da tavolo o portatile, in un contesto che permetta la necessaria concentrazione. La visione su dispositivi mobili può non essere ottimale. Per i seminari in diretta non servono né telecamera né microfono, i partecipanti possono dialogare con il docente via chat.
Attestato di partecipazione
L'emissione dell'attestato avviene in formato elettronico (pdf). E' possibile solo per l'iscrizione in modalità estesa. Si riceve dopo aver completato una verifica di acquisizione dei contenuti, sotto forma di domande a risposte multiple, anche questa via Internet. La partecipazione in diretta non consente l'emissione dell'attestato.