Avevo preso in considerazione la possibilità di seguire il corso di procedura civile presso la vicina Università, ma assistendo ad alcune lezioni ho appurato che è troppo tecnico e approfondito per il mio scopo.
I seminari introduttivi illustrano il metodo, le particolarità e il mercato della traduzione giuridica a chi desidera avvicinarsi a questa specializzazione. Anche chi traduce già testi legali può trovare soluzioni ad alcuni problemi ricorrenti di questo genere di traduzioni. I seminari si svolgono gratuitamente in diretta, alle registrazioni di quelli già svolti si può accedere a pagamento.
«Questi seminari accompagnano alla scoperta della traduzione giuridica. Chi è incerto su quale strada prendere trova un orientamento per decidere se avvicinarsi a questa specializzazione. Sono pensati anche per chi si è già confrontato con questo settore, poiché rispondono a domande frequenti sulla traduzione di testi legali.» – (Luca Lovisolo)
I seminari introduttivi si rivolgono a chi desidera conoscere il mondo della traduzione giuridica.
Illustrano il metodo e le particolarità della traduzione di testi legali. Affrontano in modo concreto sia questioni specifiche di metodo e terminologia sia temi professionali e di mercato. Chiariscono dubbi ricorrenti che sorgono nella traduzione giuridica, perciò sono utili anche a chi traduce già in questo settore o lo affronta per le prime volte.
Per chi sta pensando di frequentare il corso «Il diritto per tradurre» i seminari sono una buona occasione per conoscere senza impegno il metodo applicato nel corso. I seminari sono indipendenti dal corso, ma l'approccio alla materia e il metodo didattico sono gli stessi.
Modalità ordinaria (in diretta): la partecipazione in modalità ordinaria avviene in diretta ed è gratuita. Permette di assistere alla lezione nella data e all'ora indicate per ciascun seminario e di dialogare con il docente via chat. Al termine della diretta, chi assiste al seminario in questa modalità può, se lo desidera, accedere a prezzo scontato alla modalità estesa, per scaricare le diapositive, svolgere l'esercitazione e ottenere l'attestato di partecipazione.
Modalità estesa (in differita): questa modalità permette di assistere a pagamento alla registrazione dei seminari già svolti. Permette inoltre di scaricare le diapositive delle lezioni e di ricevere l'attestato, previo superamento di una esercitazione di verifica. L'accesso a seminari già svolti è immediato e resta attivo per 30 giorni dal momento dell'acquisto. Il docente risponde a eventuali domande via posta elettronica.
Per ricevere l'invito alla prossima diretta gratuita si iscriva al >notiziario dedicato alla professione di traduttore, barrando la casella rispettiva.
E' possibile accedere a singoli seminari oppure alla serie completa. In questo caso si ottiene un seminario in omaggio. Le lezioni restano disponibili per 30 giorni dal momento dell'acquisto.
Titolo | Durata | Prezzo | ||
---|---|---|---|---|
S01 | Specializzarsi nella traduzione giuridica: opportunità al tempo dell'intelligenza artificiale | 79:38 | € 19,00 | Dettagli > |
S02 | Il metodo della traduzione giuridica: perché è diverso da tutti gli altri | 100:24 | € 19,00 | Dettagli > |
S03 | Si dice «norma» o «disposizione»? Falsi amici e presunti sinonimi nel linguaggio giuridico | 64:42 | € 19,00 | Dettagli > |
S04 | Analizziamo un contratto prima di tradurlo: come cambiano le parole dei contratti | 59:59 | € 19,00 | Dettagli > |
S05 | Eredità, lascito, legato: Tradurre le successioni ereditarie | 78:34 | € 19,00 | Dettagli > |
€ 76,00
Prossima diretta in modalità ordinaria
Da definire
Obiettivo dei seminari
Introdurre i partecipanti al mondo della traduzione dei testi legali. Illustrare il metodo di questo tipo di traduzione e affrontare alcuni aspetti più comuni riguardanti la terminologia e la professione di traduttore giuridico.
Destinatari
Traduttori già in attività o aspiranti, di qualunque lingua, purché traducenti da o verso la lingua italiana. Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Sconsigliamo di partecipare ai seminari a coloro che non raggiungono un livello di lingua italiana pari almeno a C1, se non madrelingua.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Durata
Ogni seminario si compone di una lezione della durata indicata per ciascun seminario. Le registrazioni acquistate successivamente alle dirette restano disponibili per 30 giorni.
Requisiti tecnici
Consigliamo di assistere ai nostri corsi utilizzando un computer da tavolo o portatile, in un contesto che permetta la necessaria concentrazione. La visione su dispositivi mobili può non essere ottimale. Per i seminari in diretta non servono né telecamera né microfono, i partecipanti possono dialogare con il docente via chat.
Attestato di partecipazione
L'emissione dell'attestato avviene in formato elettronico (pdf). L'attestato è emesso solo a chi si iscrive in modalità estesa e può essere scaricato dopo aver completato una verifica di acquisizione dei contenuti, sotto forma di domande a risposte multiple, anche questa via Internet. La partecipazione in diretta non consente l'emissione dell'attestato.
Avevo preso in considerazione la possibilità di seguire il corso di procedura civile presso la vicina Università, ma assistendo ad alcune lezioni ho appurato che è troppo tecnico e approfondito per il mio scopo.
Guardando ora la prima lezione, sono contentissima di trovare finalmente un corso di questo tipo!
Approfitto per ringraziarti ancora del metodo che mi hai insegnato, che ormai mi viene spontaneo applicare, ci pensavo proprio in questi giorni.
Seguire il Suo corso ‘Il diritto per tradurre’ è stato piacevole ed estremamente interessante. Oltre a trasmettere passione ed entusiasmo per gli argomenti trattati, è sempre molto attento alle esigenze di chi ascolta, e pronto a chiarire eventuali dubbi in tempo da record!
Di una chiarezza indescrivibile, sono davvero soddisfatto.
Legga tutte le opinioni di chi ha già partecipato ai corsi su >questa pagina e ulteriori testimonianze sul >profilo LinkedIn del docente.