Ho terminato la frequenza del corso M83 ‘Tutele professionali del traduttore’. Le invio i complimenti per il corso, molto chiaro e dettagliato.
I seminari introduttivi illustrano il metodo, le particolarità e il mercato della traduzione giuridica a chi desidera avvicinarsi a questa specializzazione. Anche chi traduce già testi legali può trovare soluzioni ad alcuni problemi ricorrenti di questo genere di traduzioni. I seminari si svolgono gratuitamente in diretta, alle registrazioni di quelli già svolti si può accedere a pagamento.
«Questi seminari accompagnano alla scoperta della traduzione giuridica. Chi è incerto su quale strada prendere trova un orientamento per decidere se avvicinarsi a questa specializzazione. Sono pensati anche per chi si è già confrontato con questo settore, poiché rispondono a domande frequenti sulla traduzione di testi legali.» – (Luca Lovisolo)
I seminari introduttivi si rivolgono a chi desidera conoscere il mondo della traduzione giuridica.
Illustrano il metodo e le particolarità della traduzione di testi legali. Affrontano in modo concreto sia questioni specifiche di metodo e terminologia sia temi professionali e di mercato. Chiariscono dubbi ricorrenti che sorgono nella traduzione giuridica, perciò sono utili anche a chi traduce già in questo settore o lo affronta per le prime volte.
Per chi sta pensando di frequentare il corso «Il diritto per tradurre» i seminari sono una buona occasione per conoscere senza impegno il metodo applicato nel corso. I seminari sono indipendenti dal corso, ma l'approccio alla materia e il metodo didattico sono gli stessi.
Modalità ordinaria (in diretta): la partecipazione in modalità ordinaria avviene in diretta ed è gratuita. Permette di assistere alla lezione nella data e all'ora indicate per ciascun seminario e di dialogare con il docente via chat. Al termine della diretta, chi assiste al seminario in questa modalità può, se lo desidera, accedere a prezzo scontato alla modalità estesa, per scaricare le diapositive, svolgere l'esercitazione e ottenere l'attestato di partecipazione.
Modalità estesa (in differita): questa modalità permette di assistere a pagamento alla registrazione dei seminari già svolti. Permette inoltre di scaricare le diapositive delle lezioni e di ricevere l'attestato, previo superamento di una esercitazione di verifica. L'accesso a seminari già svolti è immediato e resta attivo per 30 giorni dal momento dell'acquisto. Il docente risponde a eventuali domande via posta elettronica.
Per ricevere l'invito alla prossima diretta gratuita si iscriva al >notiziario dedicato alla professione di traduttore, barrando la casella rispettiva.
Titolo | Durata | Prezzo | ||
---|---|---|---|---|
S01 | Specializzarsi nella traduzione giuridica: presupposti, metodi e opportunità | 50:26 | € 19,00 | Dettagli > |
S02 | Il metodo della traduzione giuridica: come funziona e perché è diverso dagli altri | 53:11 | € 19,00 | Dettagli > |
S03 | Si dice «norma» o «disposizione»? Falsi amici e presunti sinonimi nel linguaggio giuridico | 64:42 | € 19,00 | Dettagli > |
Prossima diretta in modalità ordinaria
S04 | Analizziamo un contratto prima di tradurlo:
come cambiano le parole dei contratti
Mercoledì 8 maggio 2024 h 14:30 | >Dettagli e iscrizione
Obiettivo dei seminari
Introdurre i partecipanti al mondo della traduzione dei testi legali. Illustrare il metodo di questo tipo di traduzione e affrontare alcuni aspetti più comuni riguardanti la terminologia e la professione di traduttore giuridico.
Destinatari
Traduttori già in attività o aspiranti, di qualunque lingua, purché traducenti da o verso la lingua italiana. Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Sconsigliamo di partecipare ai seminari a coloro che non raggiungono un livello di lingua italiana pari almeno a C1, se non madrelingua.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Durata
Ogni seminario si compone di una lezione della durata di 45 minuti circa. Le registrazioni acquistate successivamente restano disponibili per 30 giorni.
Requisiti tecnici
Consigliamo di assistere ai nostri corsi utilizzando un computer da tavolo o portatile, in un contesto che permetta la necessaria concentrazione. La visione su dispositivi mobili può non essere ottimale. Per i seminari in diretta non servono né telecamera né microfono, i partecipanti possono dialogare con il docente via chat.
Attestato di partecipazione
L'emissione dell'attestato avviene in formato elettronico (pdf). L'attestato è emesso solo a chi si iscrive in modalità estesa e può essere scaricato dopo aver completato una verifica di acquisizione dei contenuti, sotto forma di domande a risposte multiple, anche questa via Internet. La partecipazione in diretta non consente l'emissione dell'attestato.
Ho terminato la frequenza del corso M83 ‘Tutele professionali del traduttore’. Le invio i complimenti per il corso, molto chiaro e dettagliato.
Sia benedetto il tuo corso “il diritto per tradurre”! Capendo il legalese italiano, sono riuscita a fare passare il messaggio.
Ho appena seguito il suo ultimo seminario e intendo solo ringraziarla. Sono traduttrice in tutt’altro ambito e le questioni giuridiche risultano sempre complesse per me. Ma non perdo occasione di ascoltarla, ogni volta che posso, per puro piacere e interesse personale.
Al termine di questo breve ma intenso percorso sento di avere acquisito maggiori strumenti metodologici per orientarmi all’interno di un testo giuridico.
Ho frequentato i corsi Archomai e li consiglio vivamente a coloro che intendono specializzarsi in questo particolare ambito. Li ho trovati utilissimi.
Legga tutte le opinioni di chi ha già partecipato ai corsi su >questa pagina e ulteriori testimonianze sul >profilo LinkedIn del docente.