Archomai pubblica i corsi e i libri di Luca Lovisolo |

Corso «Il diritto per tradurre»

Imparare la terminologia giuridica, senza compromessi.

Il diritto per tradurre
Ciò che determina la superiorità di chi traduce professionalmente testi legali, rispetto ai sistemi di traduzione automatica e all'intelligenza artificiale, è la capacità di esercitare un pensiero critico sul testo. Questa capacità presuppone un'adeguata competenza giuridica. «Il diritto per tradurre» è il corso che guida chi traduce alla piena consapevolezza dei contenuti, nella traduzione giuridica.

«L'avvento della traduzione automatica e dell'intelligenza artificiale mette in luce una verità: per superare i limiti delle macchine, chi traduce deve cogliere le tessiture più profonde del testo d'origine. Non si raggiunge l'eccellenza, nella traduzione legale, se non si riconosce la logica giuridica del testo. Questo corso, nato dalla mia pratica di traduttore, offre le basi necessarie.» – (Luca Lovisolo)

Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un percorso di formazione in diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche per tradurre con consapevolezza testi legali. E' ideato e tenuto da Luca Lovisolo. Si rivolge sia a chi desidera specializzarsi nella traduzione giuridica, ma anche a chi desidera acquisire più sicurezza nel tradurre i testi giuridici più comuni.

Sebbene comprenda anche ore facoltative di consulenza pratica, lo scopo di questo corso è offrire la formazione teorica in diritto indispensabile per tradurre testi legali. La materia viene insegnata in modo mirato alle esigenze della traduzione, secondo un metodo che tiene conto dello specifico retroterra di chi traduce per professione. Grazie alla flessibilità della frequenza e alla completezza della trattazione, «Il diritto per tradurre» risponde alle esigenze di chi vuole tradurre con consapevolezza testi legali da o verso l'italiano, con qualunque altra lingua di origine o destinazione.

13

moduli di formazione

240

lezioni totali in video

180

ore complessive di lezione

6000+

pagine di documentazione

Contenuti e contatto con il docente

Le competenze acquisite in questo corso permettono di motivare le scelte di traduzione sulla base delle fonti del diritto e secondo un metodo fondato sulla struttura giuridica del testo legale. Il corso forma a esercitare un pensiero critico sul testo, per giungere a una traduzione che superi i limiti delle traduzioni automatiche o svolte da persone sprovviste di una formazione giuridica adeguata.

Il corso tratta principalmente il diritto di Italia e Svizzera italiana, ma include anche riferimenti alla Repubblica di San Marino e allo Stato della Città del Vaticano. Utilizza i diversi ordinamenti per sviluppare un approccio comparativo che i partecipanti possono applicare alle loro specifiche lingue di lavoro. Tutte le lezioni si tengono in italiano.

Tutto il corso si svolge via Internet. Le lezioni avvengono sotto forma di video registrati, messi a disposizione secondo un  percorso guidato. Il corso permette un buon grado di autonomia nello studio. Al corso completo è possibile iscriversi in modalità ordinaria o in modalità estesa. In modalità ordinaria, I partecipanti sono assistiti dal docente via posta elettronica. In modalità estesa, possono concordare con il docente fino a dodici ore l'anno di consulenza individuale (più dettagli >qui).

Uno o due anni di frequenza, da settembre di ogni anno

Il corso completo si compone di 13 moduli e si articola in due anni. L'iscrizione vale per il primo anno, la decisione di proseguire con il secondo si comunica al termine del primo. E' possibile frequentare solo il primo anno, se interessati solo alle rispettive materie. Le lezioni iniziano l'ultimo mercoledì di settembre e le iscrizioni si chiudono l'ultimo venerdì di giugno di ogni anno.

Programma del corso

I percorsi tematici: l'alternativa al corso completo

Tre percorsi tematici dedicati ai temi più comuni della traduzione giuridica permettono anche a chi non cerca una specializzazione a tutto campo di accrescere la propria consapevolezza nel tradurre contratti, atti societari e documentazioni processuali. Tutti i dettagli sui percorsi tematici si trovano su >questa pagina.

Partecipazione a singoli moduli

I singoli moduli del corso possono essere frequentati anche indipendentemente. Prezzi e condizioni si trovano sulle schede di ciascun modulo.

Obiettivo del corso
Sviluppare le competenze per comprendere a fondo i testi giuridici, allo scopo di tradurli consapevolmente, secondo un metodo fondato sull’analisi e sul confronto con le fonti del diritto.

Destinatari
Persone attive nella traduzione di qualunque lingua, purché traducenti da o verso l'italiano. Il corso ha avuto sia partecipanti con anni di esperienza già acquista sia partecipanti che sia avviano alla professione. Le diverse possibilità di iscrizione vengono incontro alle esigenze di persone con diverso retroterra.

Requisiti
Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Chi partecipa a questo corso nutre un sincero interesse verso il diritto ed è consapevole che un'adeguata preparazione giuridica è indispensabile, per tradurre con professionalità testi legali. Il corso presuppone attitudine all’approfondimento e un buon grado di autodisciplina nello studio. Sconsigliamo il corso a coloro che non raggiungono un livello di lingua italiana pari almeno a C1, se non madrelingua.

Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.

Struttura e durata
Il corso completo è articolato in 13 moduli più un modulo introduttivo. Si compone di circa 180 ore effettive di formazione (240 lezioni di 45 minuti). A queste si aggiungono fino a 12 ore l'anno di consulenza individuale, per gli iscritti in modalità estesa. E' possibile frequentare il corso in due anni, oppure il solo primo anno (6 moduli). In alternativa ci si può iscrivere ai >percorsi tematici o a singoli moduli.

Altre informazioni

Punti di forza del corso

  • E' ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e trent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali;

  • E' possibile scegliere se frequentare l’intero programma, i percorsi tematici oppure singoli moduli, con sufficiente libertà organizzativa nel seguire le lezioni;

  • Non si limita a un solo Paese ma considera tutti gli Stati in cui l'italiano è utilizzato dagli organi di giustizia.

Presentazione del corso

Presentazione tratta da un seminario sulla traduzione giuridica.

Le opinioni dei partecipanti

Al termine di questo breve ma intenso percorso sento di avere acquisito maggiori strumenti metodologici per orientarmi all’interno di un testo giuridico.

Il corso appena terminato è stato proficuo, mai noioso e utilissimo per chi ogni giorno lavora con le parole. Davvero un’esperienza stimolante e arricchente. Grazie!

La ringrazio per la Sua offerta formativa, che trovo indispensabile per chi lavora come traduttore giuridico e non ha una preparazione giuridica alla base. Il mio dialogo con i magistrati sarà molto più animato nel futuro…

Ieri ho cominciato a seguire il suo corso iniziale gratuito “Il diritto per tradurre” e devo ritenermi davvero soddisfatto.

Ho già notato dei miglioramenti a livello di traduzione, sono più consapevole della valenza di alcune parole di cui prima sottovalutavo o ignoravo totalmente l’importanza.

Legga tutte le opinioni di chi ha già partecipato ai nostri corsi su >questa pagina e ulteriori testimonianze sul >profilo LinkedIn del docente.

I prossimi appuntamenti

Non perda i prossimi appuntamenti: si iscriva gratuitamente al >notiziario.

Prezzi e modalità di partecipazione

al corso completo e ai percorsi tematici

Corso completo

Modalità ordinaria

 249,00

ogni tre mesi

quattro rate l'anno

13 moduli, totale: 240 lezioni

Apertura iscrizioni: gennaio 2025

Inizio lezioni a settembre

Accesso subito al modulo introduttivo

2 lezioni di 45 min a settimana

Materiale accessibile tutto l'anno

Assistenza del docente via mail

12 ore di consulenza individuale l'anno

Attestato di fine anno su carta

Posto assicurato in tutti i moduli

Prezzo scontato e reateale

Corso completo

Modalità estesa

 360,00

ogni tre mesi

quattro rate l'anno

13 moduli, totale: 240 lezioni

Apertura iscrizioni: gennaio 2025

Inizio lezioni a settembre

Accesso subito al modulo introduttivo

2 lezioni di 45 min a settimana

Materiale accessibile tutto l'anno

Assistenza del docente via mail

12 ore di consulenza individuale l'anno

Attestato di fine anno su carta

Posto assicurato in tutti i moduli

Prezzo scontato e reateale

Percorsi tematici

Solo modalità ordinaria

 147,00

ogni tre mesi

tre / quattro rate l'anno

2/3 moduli, totale: 44/66 lezioni

Apertura iscrizioni: gennaio 2025

Inizio lezioni a settembre

Accesso subito al modulo introduttivo

2 lezioni di 45 min a settimana

Materiale accessibile tutto l'anno

Assistenza del docente via mail

12 ore di consulenza individuale l'anno

Attestato di fine percorso in .pdf

Posto assicurato in tutti i moduli

Prezzo scontato e reateale

I prezzi e le modalità di partecipazione a singoli moduli si trovano sulle schede di ciascun modulo

Archomai centro studi e formazione

Archomai pubblica i corsi e i libri di Luca Lovisolo, ricercatore indipendente in diritto e relazioni internazionali.

I corsi sull'attualità internazionale si rivolgono a tutti coloro che desiderano comprendere meglio gli eventi globali. I corsi di traduzione giuridica sono pensati per traduttori che desiderano specializzarsi nella traduzione di testi legali da o verso la lingua italiana.

Iscriversi al notiziario

Gli iscritti al notiziario ricevono informazione sull'uscita di nuovi articoli e sulle attività dei corsi. Il notiziario esce ogni due settimane circa.

Se desidera ricevere il notiziario nella versione per traduttori, non dimentichi di barrare la casella rispettiva, prima di inviare l'iscrizione.
Archomai – centro studi e formazione di Luca Lovisolo | Sede legale: I-28021 Borgomanero (Italia) | IT 02612440038 | Condizioni di vendita, resi, rimborsi | * Protezione dei datiImpressum
Copyright © 2021 Luca Lovisolo