Sono molto soddisfatta del corso e del Suo modo di esporre ed evidenziare i concetti. Sto capendo molte cose che prima trovavo incomprensibili.
Questo modulo guida a conoscere i principi generali del giusto processo e la procedura civile. Nella traduzione degli atti provenienti da cause tra privati e tra imprese, come dalle controversie di diritto di famiglia, la conoscenza della procedura civile permette di comprendere la funzione di ogni atto all’interno del procedimento e di individuare il giusto lessico, mediando tra i diversi ordinamenti.
Obiettivo
Al termine di questo modulo, la persona partecipante conosce il funzionamento del procedimento civile e ne comprende i relativi atti; sa analizzare e collocare i principali documenti processuali. Ha gli strumenti per rendere comprensibile l’andamento di un procedimento che si svolge secondo l’ordinamento del Paese d’origine a chi legge la traduzione degli atti dal punto di vista del Paese di destinazione.
Contenuti
Basi costituzionali del giusto processo; organizzazione giudiziaria in Italia, Svizzera, San Marino e Vaticano; basi dell’azione civile e sue tipologie; istruzione probatoria; atti e provvedimenti del giudice, notificazioni; procedimento ordinario e procedimenti speciali; volontaria giurisdizione; assistenza giudiziaria internazionale. Analisi di testi tratti dalla pratica legale e della traduzione.
Termini trattati in questo modulo: 153
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Svolgimento
22 lezioni di 45 minuti. Le lezioni sono realizzate sotto forma di video registrati, ai quali assistere negli orari di propria preferenza. Le lezioni vengono rese disponibili progressivamente, secondo il calendario del corso, ogni mercoledì e venerdì. Restano poi accessibili sino al 31 agosto (per gli iscritti al corso completo e ai percorsi tematici) oppure sino alla data di consegna dell’esercitazione finale (per gli iscritti al singolo modulo). Tutte le lezioni si tengono in italiano.
Assistenza del docente
Il docente è a disposizione via posta elettronica. In casi specifici è possibile organizzare consulenze individuali via Internet.
Requisiti
Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Questo modulo può essere frequentato anche indipendentemente da altri moduli del corso. Gli iscritti possono assistere senza sovrapprezzo a un modulo introduttivo di 5 lezioni, disponibile per tutto il periodo di iscrizione, pensato per chi non ha avuto precedenti contatti con la materia.
Materiale didattico
Suggerimenti
La scadenza d'iscrizione e il prezzo indicati su questa scheda valgono per la partecipazione a questo singolo modulo. Le condizioni di iscrizione al corso completo si trovano >qui.
Sono molto soddisfatta del corso e del Suo modo di esporre ed evidenziare i concetti. Sto capendo molte cose che prima trovavo incomprensibili.
Sono molto contenta di aver frequentato i Suoi corsi fino a ora e desidero continuare questo percorso. Infatti ora nel tradurre ho molta più consapevolezza (e talvolta anche qualche dubbio in più che prima non avevo).
Ho appena seguito il suo ultimo seminario e intendo solo ringraziarla. Sono traduttrice in tutt’altro ambito e le questioni giuridiche risultano sempre complesse per me. Ma non perdo occasione di ascoltarla, ogni volta che posso, per puro piacere e interesse personale.
Legga tutte le opinioni di chi ha già partecipato ai nostri corsi su >questa pagina e ulteriori testimonianze sul >profilo LinkedIn del docente.
€ 297,00

«Il diritto per tradurre – imparare la terminologia giuridica senza compromessi.»
Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un corso di formazione in diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche necessarie per tradurre consapevolmente testi legali o specializzarsi nella traduzione giuridica. E’ ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e trent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali.
13 moduli
240 lezioni
Consulenza individuale
