Il primo modulo sui contratti mi è servito molto, sono diventata più sicura e veloce e ho potuto aumentare il giro dei clienti diretti.
Ogni tipologia di contratto è un mondo terminologico a sé. Questo modulo guida a riconoscere le forme di contratto più frequenti nell’attività di traduzione e la loro relazione con il linguaggio. In base alle indicazioni del docente, la persona partecipante apprende anche a scrivere di proprio pugno un semplice documento contrattuale, con l’uso della terminologia adeguata.
Obiettivo
Al termine di questo modulo la persona partecipante sa analizzare un documento contrattuale, ne individua la tipologia e caratterizza i diritti che ne formano l’oggetto. Conosce il metodo per ricercare la terminologia rispettiva. Sulla base di indicazioni fornite dal docente, sa scrivere di proprio pugno, da foglio bianco, un semplice contratto con il linguaggio adeguato.
Contenuti
Diritti reali di proprietà e godimento; comunione e comproprietà; tipologie contrattuali e loro linguaggi: vendita, appalto, mandati, locazioni, contratti di collaborazione commerciale; il notariato e gli atti notarili; elementi di contrattualistica internazionale, lex mercatoria, INCOTERMS; cenni di contrattualistica Common Law. Esercitazione di scrittura di un contratto (facoltativa). Le quattro lezioni conclusive comprendono l’analisi di testi tratti dalla pratica legale e della traduzione.
Termini trattati in questo modulo: 160
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Svolgimento
22 lezioni di 45 minuti. Le lezioni sono realizzate sotto forma di video registrati, ai quali assistere negli orari di propria preferenza. Le lezioni vengono rese disponibili progressivamente, secondo il calendario del corso, ogni mercoledì e venerdì. Restano poi accessibili sino al 31 agosto (per gli iscritti al corso completo e ai percorsi tematici) oppure sino alla data di consegna dell’esercitazione finale (per gli iscritti al singolo modulo). Tutte le lezioni si tengono in italiano. L’esercitazione facoltativa di scrittura può essere svolta anche in un’altra lingua, purché conosciuta dal docente.
Assistenza del docente
Il docente è a disposizione via posta elettronica. In casi specifici è possibile organizzare consulenze individuali via Internet.
Requisiti
Si consiglia di frequentare questo modulo insieme al modulo >M61. Gli iscritti possono assistere senza sovrapprezzo a un modulo introduttivo di 5 lezioni, disponibile per tutto il periodo di iscrizione, pensato per chi non ha avuto precedenti contatti con la materia.
Materiale didattico
Suggerimenti
La scadenza d'iscrizione e il prezzo indicati su questa scheda valgono per la partecipazione a questo singolo modulo. Le condizioni di iscrizione al corso completo si trovano >qui.
Il primo modulo sui contratti mi è servito molto, sono diventata più sicura e veloce e ho potuto aumentare il giro dei clienti diretti.
Credo davvero che lei abbia trovato un ottimo sistema per aiutare i traduttori che affrontano la traduzione giuridica, spiegando in maniera cristallina argomenti che a persone come me, non laureate in giurisprudenza, risulterebbero insidiosi e criptici.
Ho molto apprezzato il metodo d’insegnamento del relatore, la sua chiarezza espositiva e i vari esempi pratici. Il fatto che conosce bene sia la realtà italiana che quella svizzera ci ha permesso di fare costantemente dei confronti.
Legga tutte le opinioni di chi ha già partecipato ai nostri corsi su >questa pagina e ulteriori testimonianze sul >profilo LinkedIn del docente.
€ 297,00

«Il diritto per tradurre – imparare la terminologia giuridica senza compromessi.»
Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un corso di formazione in diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche necessarie per tradurre consapevolmente testi legali o specializzarsi nella traduzione giuridica. E’ ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e trent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali.
13 moduli
240 lezioni
Consulenza individuale
