Complimenti perché fai sembrare questa materia davvero ‘passionale!’
Correggere gli errori commessi dall’intelligenza artificiale nella traduzione permette di scoprire dove e come l’intervento umano resta indispensabile.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Svolgimento in modalità ordinaria (in diretta)
La partecipazione in modalità ordinaria avviene in diretta ed è gratuita. Questa modalità permette di assistere al seminario alla data e all'ora indicate e di dialogare con il docente via chat. Al termine, chi assiste al seminario in questa modalità può, se lo desidera, accedere a prezzo scontato alla modalità estesa, per scaricare le diapositive, svolgere l'esercitazione e ottenere l'attestato di partecipazione.
Svolgimento in modalità estesa (in differita)
Questa modalità permette di assistere a pagamento alla registrazione del seminario, a partire da qualche ora dopo la conclusione della diretta. Permette inoltre di scaricare le diapositive della lezione e di ricevere l'attestato, previo superamento di una esercitazione di verifica. L'accesso al seminario resta attivo per 30 giorni dal momento del primo accesso alla registrazione. Il docente risponde a eventuali domande via posta elettronica.
Requisiti
I seminari sono aperti a chiunque lavori già o si avvicini al settore della traduzione professionale. Non presuppongono la frequenza preventiva di altri corsi. I seminari sono rivolti a chi traduce da o verso qualunque lingua, purché abbia l'italiano come lingua di origine o di destinazione.
Suggerimenti
Panoramica dei >seminari introduttivi
Corso >«Il diritto per tradurre»
Complimenti perché fai sembrare questa materia davvero ‘passionale!’
Ho già notato dei miglioramenti a livello di traduzione, sono più consapevole della valenza di alcune parole di cui prima sottovalutavo o ignoravo totalmente l’importanza.
Ho trovato molto interessante il corso per la presentazione dell’aspetto metodologico da applicare e perché mi ha permesso di avere una visione generale del diritto, che in precedenza mi era sempre sembrato ostico e molto lontano da me (ho una laurea in lettere e filosofia…) mentre invece ho scoperto con piacere durante il Suo corso i molti addentellati ‘filosofici’ sottostanti…
Legga tutte le opinioni di chi ha già partecipato ai nostri corsi su >questa pagina e ulteriori testimonianze sul >profilo LinkedIn del docente.
Titolo: Rivedere un contratto tradotto dall’IA
Iscrizioni: aperte per la registrazione
Diretta (modalità ordinaria): non programmata a breve
Registrazione (modalità estesa): disponibile
Lezioni totali: 1
Durata: 1:09:20
Seminari introduttivi alla traduzione giuridica
I seminari introduttivi guidano a conoscere il metodo e le caratteristiche della traduzione di testi legali. Sono utili per avvicinarsi al lavoro di traduttore giuridico e apprendere le basi di questa specializzazione. Sono ideati e tenuti da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e trent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali.
Principi generali della traduzione giuridica
Metodo e risposte a questioni comuni
Professione e mercato
Modalità ordinaria
Gratuita
Partecipazione in diretta
alla data e all'ora indicate
–––
Dialogo con il docente via chat
–––
–––
Modalità estesa
Accesso alla registrazione
di questo seminario
–––
Accesso alla registrazione per 30 giorni
Il docente risponde via posta elettronica
Diapositive della lezione (.pdf)
Attestato di partecipazione
Serie complete
Accesso in modalità estesa
ai seminari della serie scelta
Prezzo scontato
Accesso alle registrazioni per 30 giorni
Il docente risponde via posta elettronica
Diapositive della lezione (.pdf)
Attestati di partecipazione