Perché nella traduzione giuridica si seguono principi di metodo diversi da altri settori. La relazione con le fonti del diritto e le conseguenze per la traduzione. Il ruolo del linguaggio delle norme.
Chi partecipa a questo seminario apprende i principi generali di metodo della traduzione giuridica, con esempi concreti di applicazione. Sa distinguere alcuni elementi fondamentali dell'ordinamento normativo e ne conosce la relazione con l'attività di traduzione.
Le caratteristiche di un buon linguaggio giuridico. I problemi ricorrenti della scrittura di testi legali in assenza di presupposti adeguati. Cosa sono le fonti del diritto. La norma, la sua funzione sociale e la sua importanza in riferimento al linguaggio. Fattispecie e istituti giuridici, la loro funzione nell'attività di traduzione. Esempi pratici di formulazione di testi applicando un corretto metodo di lavoro.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Svolgimento in modalità ordinaria (in diretta)
La partecipazione in modalità ordinaria avviene in diretta ed è gratuita. Questa modalità permette di assistere al seminario alla data e all'ora indicate e di dialogare con il docente via chat. Al termine, chi assiste al seminario in questa modalità può, se lo desidera, accedere a prezzo scontato alla modalità estesa, per scaricare le diapositive, svolgere l'esercitazione e ottenere l'attestato di partecipazione.
Svolgimento in modalità estesa (in differita)
Questa modalità permette di assistere a pagamento alla registrazione del seminario, a partire da qualche ora dopo la conclusione della diretta. Permette inoltre di scaricare le diapositive della lezione e di ricevere l'attestato, previo superamento di una esercitazione di verifica. L'accesso al seminario resta attivo per 30 giorni dal momento del primo accesso alla registrazione. Il docente risponde a eventuali domande via posta elettronica.
Requisiti
I seminari sono aperti a chiunque lavori già o si avvicini al settore della traduzione professionale. Non presuppongono la frequenza preventiva di altri corsi. I seminari sono rivolti a chi traduce da o verso qualunque lingua, purché abbia l'italiano come lingua di origine o di destinazione.
Suggerimenti
Titolo: Il metodo della traduzione giuridica
Iscrizioni: aperte per la registrazione
Diretta (modalità ordinaria): già svolta
Registrazione (modalità estesa): disponibile
Lezioni totali: 1
Durata: 100:24