Questo seminario guida a scoprire falsi amici e sinonimi apparenti molto comuni nel linguaggio giuridico. Non tutti i termini che nel linguaggio quotidiano consideriamo sinonimi lo sono anche in un contesto tecnico-giuridico.
Questo seminario sviluppa l'attenzione della persona partecipante verso le radici del linguaggio dei testi giuridici. Presenta anche esempi di sinonimi apparenti e falsi amici, con l'obiettivo di illustrare le basi della relazione fra norme e linguaggio, per una traduzione consapevole.
Le radici del linguaggio giuridico: come si costruisce una fattispecie giuridica e perché è importante distinguere le norme dalle disposizioni. Aggettivi comuni nel linguaggio di tutti i giorni che nei testi giuridici assumono un significato diverso. La problematica dei sinonimi e della determinatezza nella traduzione giuridica: centralità della parola nei testi legali. Teoria ed esempi pratici.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Svolgimento in modalità ordinaria (in diretta)
La partecipazione in modalità ordinaria avviene in diretta ed è gratuita. Questa modalità permette di assistere al seminario alla data e all'ora indicate e di dialogare con il docente via chat. Al termine, chi assiste al seminario in questa modalità può, se lo desidera, accedere a prezzo scontato alla modalità estesa, per scaricare le diapositive, svolgere l'esercitazione e ottenere l'attestato di partecipazione.
Svolgimento in modalità estesa (in differita)
Questa modalità permette di assistere a pagamento alla registrazione del seminario, a partire da qualche ora dopo la conclusione della diretta. Permette inoltre di scaricare le diapositive della lezione e di ricevere l'attestato, previo superamento di una esercitazione di verifica. L'accesso al seminario resta attivo per 30 giorni dal momento del primo accesso alla registrazione. Il docente risponde a eventuali domande via posta elettronica.
Requisiti
I seminari sono aperti a chiunque lavori già o si avvicini al settore della traduzione professionale. Non presuppongono la frequenza preventiva di altri corsi. I seminari sono rivolti a chi traduce da o verso qualunque lingua, purché abbia l'italiano come lingua di origine o di destinazione.
Suggerimenti
Titolo: Si dice «norma» o «disposizione?»
Iscrizioni: aperte per la registrazione
Diretta (modalità ordinaria): non programmata a breve
Registrazione (modalità estesa): disponibile
Lezioni totali: 1
Durata: 64:42