Mi sono veramente divertita e vorrei ringraziarla per la tutta la Sua professionalità e la disponibilità che ha messo al nostro servizio.
Questo modulo guida a conoscere i principi generali del giusto processo e la procedura civile. Nella traduzione degli atti provenienti da cause tra privati e tra imprese, come dalle controversie di diritto di famiglia, la conoscenza della procedura civile permette di comprendere la funzione di ogni atto all’interno del procedimento e di individuare il giusto lessico, mediando tra i diversi ordinamenti.
Obiettivo
Al termine di questo modulo, la persona partecipante conosce il funzionamento del procedimento civile e ne comprende i relativi atti; sa analizzare e collocare i principali documenti processuali. Ha gli strumenti per rendere comprensibile l’andamento di un procedimento che si svolge secondo l’ordinamento del Paese d’origine a chi legge la traduzione degli atti dal punto di vista del Paese di destinazione.
Contenuti
Basi costituzionali del giusto processo; organizzazione giudiziaria in Italia, Svizzera, San Marino e Vaticano; basi dell’azione civile e sue tipologie; istruzione probatoria; atti e provvedimenti del giudice, notificazioni; procedimento ordinario e procedimenti speciali; volontaria giurisdizione; assistenza giudiziaria internazionale. Analisi di testi tratti dalla pratica legale e della traduzione.
Termini trattati in questo modulo: 153
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Svolgimento
22 lezioni di 45 minuti. Le lezioni sono realizzate sotto forma di video registrati, ai quali assistere negli orari di propria preferenza. Le lezioni vengono rese disponibili progressivamente, secondo il calendario del corso, ogni mercoledì e venerdì. Restano poi accessibili sino al 31 agosto (per gli iscritti al corso completo e ai percorsi tematici) oppure sino alla data di consegna dell’esercitazione finale (per gli iscritti al singolo modulo). Tutte le lezioni si tengono in italiano.
Assistenza del docente
Il docente è a disposizione via posta elettronica. In casi specifici è possibile organizzare consulenze individuali via Internet.
Requisiti
Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Questo modulo può essere frequentato anche indipendentemente da altri moduli del corso. Gli iscritti possono assistere senza sovrapprezzo a un modulo introduttivo di 5 lezioni, disponibile per tutto il periodo di iscrizione, pensato per chi non ha avuto precedenti contatti con la materia.
Materiale didattico
Suggerimenti
La scadenza d'iscrizione e il prezzo indicati su questa scheda valgono per la partecipazione a questo singolo modulo. Le condizioni di iscrizione al corso completo si trovano >qui.
Mi sono veramente divertita e vorrei ringraziarla per la tutta la Sua professionalità e la disponibilità che ha messo al nostro servizio.
Infine, dopo aver ascoltato tutte le Sue lezioni, volevo dirle, come probabilmente avranno già fatto in molti, che le spiegazioni sono davvero chiare e utilissime ai fini pratici. Mi complimento umilmente, nel senso che sono davvero neofita nel settore legale.
Ti scrivo due righe per ringraziarti di tutto l’impegno che hai dedicato alla preparazione dei tuoi ottimi corsi. Oggi, come già in altre occasioni, mi è capitato di affrontare dei testi molto tecnici e ho potuto riscontrare ancora una volta la grande utilità dei corsi frequentati. Infatti ora riesco ad avere una comprensione che prima mi era assolutamente preclusa, se non a costo di lunghe e dispendiose ricerche… E’ stato impegnativo, ma sono molto soddisfatta! Naturalmente lo studio e la frequenza dei corsi continuano.
Legga tutte le opinioni di chi ha già partecipato ai nostri corsi su >questa pagina e ulteriori testimonianze sul >profilo LinkedIn del docente.
€ 297,00

«Il diritto per tradurre – imparare la terminologia giuridica senza compromessi.»
Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un corso di formazione in diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche necessarie per tradurre consapevolmente testi legali o specializzarsi nella traduzione giuridica. E’ ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e trent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali.
13 moduli
240 lezioni
Consulenza individuale
