Obiettivo del corso
Sviluppare le competenze per comprendere a fondo i testi giuridici, allo scopo di tradurli consapevolmente, secondo un metodo fondato sull’analisi e sul confronto con le fonti del diritto.
Destinatari
Persone attive nella traduzione di qualunque lingua, purché traducenti da o verso l'italiano. Il corso ha avuto sia partecipanti con anni di esperienza già acquista sia partecipanti che sia avviano alla professione. Le diverse possibilità di iscrizione vengono incontro alle esigenze di persone con diverso retroterra.
Requisiti
Non sono richieste competenze giuridiche già acquisite. Chi partecipa a questo corso nutre un sincero interesse verso il diritto ed è consapevole che un'adeguata preparazione giuridica è indispensabile, per tradurre con professionalità testi legali. Il corso presuppone attitudine all’approfondimento e un buon grado di autodisciplina nello studio. Sconsigliamo il corso a coloro che non raggiungono un livello di lingua italiana pari almeno a C1, se non madrelingua.
Docente
Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.
Struttura e durata
Il corso completo è articolato in 13 moduli più un modulo introduttivo. Si compone di circa 180 ore effettive di formazione (240 lezioni di 45 minuti). E' possibile frequentare il corso in due anni, oppure il solo primo anno. In alternativa ci si può iscrivere a singoli moduli a propria scelta.
Presentazione tratta da un seminario sulla traduzione giuridica.